Mi ritrovavo in Francia, quest’inverno, e più precisamente a Mentone, quando mi sono imbattuto in un Elemento Buffo che ha allietato le mie vacanze. Sul lungomare che va verso il confine italiano, si trova un ristorante vietnamita che ha esposto all’esterno il menù in francese, inglese e, se così si può dire, anche in italiano. Solo che le trasposizioni in italiano devono essere state fatte con qualche ridicolo software di traduzione, o forse da un vietnamita ancora fatto di napalm. Per il benessere e il progredire dell’umanità, mi sono annotato alcune traduzioni degne di merito, che riporto di seguito:
Spaghetti di riso con germogli di soia: Far rosolare i vermicelli di riso e soia sparare
Zuppa con spaghetti: Transparenti i vermicelli zuppa
Crepes vietnamite di riso: Vietnamita viso pancate
Cosce di rana: Cosce di ranagras
Maiale con cipolle verdi(?): Cipolle verdi suine
Minestra in brodo: Magra minesta
Uova foo yong: Uova pippo yong
Minestra di tagliatelle e anatra: Tagliatelle con anatra rainestra
Chele di granchio con gamberetti: Chele di grabchio con shrings
Quel che mi perplime di più è che alcune parole sono state trascritte addirittura in modi diversi.
Devo infine ammettere, purtroppo, di non aver avuto occasione di mangiare in questo invitante ristorantino, e quindi non saprò mai come sono le uova pippo yong…
Mi hai fatto molto ridere.
Propongo una gita collettiva al ristorante vietnamita di Mentone per mangiare le Uova Pippo Yong e le cosce di ranagras. E per chi è nato nell’anno del Cavallo, Magra minestra.
Oh-Mio-Dio! Le Uova Pippo Yong rappresentano il “Piatto Buffo del 2009″. Ho riso di gusto.
mi incuriosisce il processo che li ha portati a tradurre Foo in Pippo…
Ti sembrerà incredibile, ma lo so: in informatica, in italiano si usa “Pippo” come nome standard di una funzione o una variabile quando non si ha voglia di inventare qualcosa. In inglese si usa “foo”.
ganzo…
Mi sono spaventata.
sublime. Non è altrimenti definibile.
Il fatto che la questione di “foo” e “pippo” non l’avessi neanche catalogata come una curiosita` di traduzione fa di me un mostro, vero?
Non è questo che fa di te un mostro.
(ho resistito due settimane, ma alla fine ho ceduto…)
Tu mi sopravvaluti, mio caro! ;-p