Ho appena deciso che “farloccumentario” è la traduzione italiana ufficiale del concetto di “mockumentary”.
Tutto ciò mentre XX mi racconta che gruppi di insetti trasportano fumetti non so dove.
Farloccumentario
22 Febbraio 2008 di golosino
22 Febbraio 2008 di golosino
Ho appena deciso che “farloccumentario” è la traduzione italiana ufficiale del concetto di “mockumentary”.
Tutto ciò mentre XX mi racconta che gruppi di insetti trasportano fumetti non so dove.
Questo post se la regna abbastanza
è anche il post meno commentato della storia dei Maialini =)
forse perché nessuno ha alcunché da eccepire
E’ che ci inchiniamo alla tua sapienza…
Allora le mie, golosino, sono mockinterviews quindi farlocchinterviste?
E falle, ’ste interviste, non limitarti a nomenclarle!
Eheh aspetta e vedrai…
Eheh, ihihi
Sempre che il nostro amico si dia una mossa
Uff
le mockinterviews si traducono in “slorbaz”
Eh bravi!!!
Attendo con ansia.
Beh, potrebbe essere un’idea, ma temo dia un’idea troppo “comica” del mockumentary, mentre in molti casi l’idea che sta alla base di un falso documentario non è certo comica!
http://www.falsidocumentari.blogspot.com
sotto con altre proposte, allora